TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 11:05:48 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 839《占察善惡業報經》CBETA 電子佛典 V1.11 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 839《Chiêm Sát Thiện Ác Nghiệp Báo Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.11 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 839 占察善惡業報經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 839 Chiêm Sát Thiện Ác Nghiệp Báo Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 占察善惡業報經卷下(出六根聚經中) Chiêm Sát Thiện Ác Nghiệp Báo Kinh quyển hạ (xuất lục căn tụ Kinh trung )     天竺三藏菩提燈譯     Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề đăng dịch 爾時堅淨信菩薩摩訶薩問地藏菩薩摩訶薩 nhĩ thời kiên tịnh tín Bồ-Tát Ma-ha-tát vấn Địa Tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 言:「云何開示求向大乘者, ngôn :「vân hà khai thị cầu hướng Đại-Thừa giả , 進趣方便?」 地藏菩薩摩訶薩言:「善男子!若有眾生欲向大乘者, tiến/tấn thú phương tiện ?」 Địa Tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh dục hướng Đại-Thừa giả , 應當先知最初所行根本之業。 ứng đương tiên tri tối sơ sở hạnh căn bản chi nghiệp 。 其最初所行根本業者,所謂依止一實境界以修信解, kỳ tối sơ sở hạnh căn bản nghiệp giả ,sở vị y chỉ nhất thật cảnh giới dĩ tu tín giải , 因信解力增長故,速疾得入菩薩種性。 nhân tín giải lực tăng trưởng cố ,tốc tật đắc nhập Bồ-tát chủng tánh 。 所言一實境界者,謂眾生心體,從本以來, sở ngôn nhất thật cảnh giới giả ,vị chúng sanh tâm thể ,tùng bổn dĩ lai , 不生不滅,自性清淨,無障無礙,猶如虛空。離分別故, bất sanh bất diệt ,tự tánh thanh tịnh ,Vô chướng vô ngại ,do như hư không 。ly phân biệt cố , 平等普遍,無所不至,圓滿十方,究竟一相, bình đẳng phổ biến ,vô sở bất chí ,viên mãn thập phương ,cứu cánh nhất tướng , 無二無別,不變不異,無增無減。以一切眾生心, vô nhị vô biệt ,bất biến bất dị ,vô tăng vô giảm 。dĩ nhất thiết chúng sanh tâm , 一切聲聞、辟支佛心,一切菩薩心,一切諸佛心, nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,nhất thiết Bồ Tát tâm ,nhất thiết chư Phật tâm , 皆同不生不滅,無染寂靜,真如相故。 giai đồng bất sanh bất diệt ,vô nhiễm tịch tĩnh ,chân như tướng cố 。 所以者何?一切有心起分別者,猶如幻化, sở dĩ giả hà ?nhất thiết hữu tâm khởi phân biệt giả ,do như huyễn hóa , 無有定實。所謂識、受、想、行、憶念、緣慮、覺知等, vô hữu định thật 。sở vị thức 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、ức niệm 、duyên lự 、giác tri đẳng , 種種心數,非青非黃,非赤非白,亦非雜色, chủng chủng tâm số ,phi thanh phi hoàng ,phi xích phi bạch ,diệc phi tạp sắc , 無有長短、方圓、大小。乃至盡於十方虛空一切世界, vô hữu trường/trưởng đoản 、phương viên 、đại tiểu 。nãi chí tận ư thập phương hư không nhất thiết thế giới , 求心形狀,無一區分而可得者。 cầu tâm hình trạng ,vô nhất khu phần nhi khả đắc giả 。 但以眾生無明癡闇熏習因緣,現妄境界,令生念著。 đãn dĩ chúng sanh vô minh si ám huân tập nhân duyên ,hiện vọng cảnh giới ,lệnh sanh niệm trước/trứ 。 所謂此心不能自知,妄自謂有,起覺知想, sở vị thử tâm bất năng tự tri ,vọng tự vị hữu ,khởi giác tri tưởng , 計我、我所,而實無有覺知之想。以此妄心畢竟無體, kế ngã 、ngã sở ,nhi thật vô hữu giác tri chi tưởng 。dĩ thử vọng tâm tất cánh vô thể , 不可見故。若無覺知能分別者, bất khả kiến cố 。nhược/nhã vô giác tri năng phân biệt giả , 則無十方三世一切境界差別之相。 tức vô thập phương tam thế nhất thiết cảnh giới sái biệt chi tướng 。 以一切法皆不能自有,但依妄心分別故有。所謂一切境界, dĩ nhất thiết pháp giai bất năng tự hữu ,đãn y vọng tâm phân biệt cố hữu 。sở vị nhất thiết cảnh giới , 各各不同,自念為有,知此為自,知彼為他。 các các bất đồng ,tự niệm vi/vì/vị hữu ,tri thử vi/vì/vị tự ,tri bỉ vi/vì/vị tha 。 是故一切法不能自有,則無別異。唯依妄心, thị cố nhất thiết pháp bất năng tự hữu ,tức vô biệt dị 。duy y vọng tâm , 不知不了內自無故,謂有前外境界, bất tri bất liễu nội tự vô cố ,vị hữu tiền ngoại cảnh giới , 妄生種種法想,謂有謂無,謂彼謂此,謂是謂非,謂好謂惡, vọng sanh chủng chủng pháp tưởng ,vị hữu vị vô ,vị bỉ vị thử ,vị thị vị phi ,vị hảo vị ác , 乃至妄生無量無邊法想。當如是知, nãi chí vọng sanh vô lượng vô biên pháp tưởng 。đương như thị tri , 一切諸法,皆從妄想生,依妄心為本。 nhất thiết chư pháp ,giai tùng vọng tưởng sanh ,y vọng tâm vi/vì/vị bổn 。  「然此妄心無自相故,亦依境界而有,  「nhiên thử vọng tâm vô tự tướng cố ,diệc y cảnh giới nhi hữu , 所謂緣念覺知前境界故,說名為心。又此妄心與前境界,雖俱相依, sở vị duyên niệm giác tri tiền cảnh giới cố ,thuyết danh vi tâm 。hựu thử vọng tâm dữ tiền cảnh giới ,tuy câu tướng y , 起無先後,而此妄心能為一切境界原主。 khởi vô tiên hậu ,nhi thử vọng tâm năng vi/vì/vị nhất thiết cảnh giới nguyên chủ 。 所以者何?謂依妄心,不了法界一相故, sở dĩ giả hà ?vị y vọng tâm ,bất liễu Pháp giới nhất tướng cố , 說心有無明。依無明力因故,現妄境界。 thuyết tâm hữu vô minh 。y vô minh lực nhân cố ,hiện vọng cảnh giới 。 亦依無明滅故,一切境界滅,非依一切境界。自不了故, diệc y vô minh diệt cố ,nhất thiết cảnh giới diệt ,phi y nhất thiết cảnh giới 。tự bất liễu cố , 說境界有。無明亦非依境界故,生於無明。 thuyết cảnh giới hữu 。vô minh diệc phi y cảnh giới cố ,sanh ư vô minh 。 以一切諸佛,於一切境界不生無明故。 dĩ nhất thiết chư Phật ,ư nhất thiết cảnh giới bất sanh vô minh cố 。 又復不依境界滅故,無明心滅。以一切境界,從本已來, hựu phục bất y cảnh giới diệt cố ,vô minh tâm diệt 。dĩ nhất thiết cảnh giới ,tùng bổn dĩ lai , 體性自滅,未曾有故。因如此義, thể tánh tự diệt ,vị tằng hữu cố 。nhân như thử nghĩa , 是故但說一切諸法依心為本。當知一切諸法,悉名為心, thị cố đãn thuyết nhất thiết chư pháp y tâm vi/vì/vị bổn 。đương tri nhất thiết chư pháp ,tất danh vi tâm , 以義、體不異,為心所攝故。又一切諸法, dĩ nghĩa 、thể bất dị ,vi/vì/vị tâm sở nhiếp cố 。hựu nhất thiết chư pháp , 從心所起,與心作相,和合而有,共生共滅, tùng tâm sở khởi ,dữ tâm tác tướng ,hòa hợp nhi hữu ,cộng sanh cọng diệt , 同無有住。以一切境界,但隨心所緣,念念相續故, đồng vô hữu trụ/trú 。dĩ nhất thiết cảnh giới ,đãn tùy tâm sở duyên ,niệm niệm tướng tục cố , 而得住持,暫時為有。 「如是所說心義者, nhi đắc trụ trì ,tạm thời vi/vì/vị hữu 。 「như thị sở thuyết tâm nghĩa giả , 有二種相。何等為二?一者心內相,二者心外相。 hữu nhị chủng tướng 。hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả tâm nội tướng ,nhị giả tâm ngoại tướng 。 心內相者,復有二種。云何為二?一者真,二者妄。 tâm nội tướng giả ,phục hữu nhị chủng 。vân hà vi nhị ?nhất giả chân ,nhị giả vọng 。 所言真者,謂心體本相,如如不異,清淨圓滿, sở ngôn chân giả ,vị tâm thể bổn tướng ,như như bất dị ,thanh tịnh viên mãn , 無障無礙,微密難見,以遍一切處,常恒不壞, Vô chướng vô ngại ,vi mật nạn/nan kiến ,dĩ biến nhất thiết xứ ,thường hằng bất hoại , 建立生長一切法故。所言妄者, kiến lập sanh trường/trưởng nhất thiết pháp cố 。sở ngôn vọng giả , 謂起念、分別、覺知、緣慮、憶想等事,雖復相續, vị khởi niệm 、phân biệt 、giác tri 、duyên lự 、ức tưởng đẳng sự ,tuy phục tướng tục , 能生一切種種境界,而內虛偽,無有真實,不可見故。 năng sanh nhất thiết chủng chủng cảnh giới ,nhi nội hư ngụy ,vô hữu chân thật ,bất khả kiến cố 。 所言心外相者,謂一切諸法種種境界等, sở ngôn tâm ngoại tướng giả ,vị nhất thiết chư pháp chủng chủng cảnh giới đẳng , 隨有所念,境界現前故,知有內心及外心差別。 tùy hữu sở niệm ,cảnh giới hiện tiền cố ,tri hữu nội tâm cập ngoại tâm sái biệt 。 如是當知,內妄想者,為因為體。外妄相者, như thị đương tri ,nội vọng tưởng giả ,vi/vì/vị nhân vi/vì/vị thể 。ngoại vọng tướng giả , 為果為用。依如此等義, vi/vì/vị quả vi/vì/vị dụng 。y như thử đẳng nghĩa , 是故我說一切諸法悉名為心。 「又復當知,心外相者, thị cố ngã thuyết nhất thiết chư pháp tất danh vi tâm 。 「hựu phục đương tri ,tâm ngoại tướng giả , 如夢所見種種境界,唯心想作,無實外事。一切境界,悉亦如是, như mộng sở kiến chủng chủng cảnh giới ,duy tâm tưởng tác ,vô thật ngoại sự 。nhất thiết cảnh giới ,tất diệc như thị , 以皆依無明識夢所見,妄想作故。 「復次, dĩ giai y vô minh thức mộng sở kiến ,vọng tưởng tác cố 。 「phục thứ , 應知內心念念不住故, ứng tri nội tâm niệm niệm bất trụ cố , 所見、所緣一切境界亦隨心念念不住,所謂心生故種種法生, sở kiến 、sở duyên nhất thiết cảnh giới diệc tùy tâm niệm niệm bất trụ ,sở vị tâm sanh cố chủng chủng Pháp sanh , 心滅故種種法滅。而生滅相,但有名字,實不可得。 tâm diệt cố chủng chủng pháp diệt 。nhi sanh diệt tướng ,đãn hữu danh tự ,thật bất khả đắc 。 以心不往至於境界,境界亦不來至於心。 dĩ tâm bất vãng chí ư cảnh giới ,cảnh giới diệc bất lai chí ư tâm 。 如鏡中像,無來無去。是故一切法,求生滅定相, như kính trung tượng ,vô lai vô khứ 。thị cố nhất thiết pháp ,cầu sanh diệt định tướng , 了不可得。所謂一切法畢竟無體,本來常空, liễu bất khả đắc 。sở vị nhất thiết pháp tất cánh vô thể ,bản lai thường không , 實不生滅故。如是一切法實不生滅者, thật bất sanh diệt cố 。như thị nhất thiết pháp thật bất sanh diệt giả , 則無一切境界差別之相,寂靜一味, tức vô nhất thiết cảnh giới sái biệt chi tướng ,tịch tĩnh nhất vị , 名為真如第一義諦,自性清淨心。彼自性清淨心,湛然圓滿, danh vi chân như đệ nhất nghĩa đế ,tự tánh thanh tịnh tâm 。bỉ tự tánh thanh tịnh tâm ,trạm nhiên viên mãn , 以無分別相故。無分別相者,於一切處, dĩ vô phân biệt tướng cố 。vô phân biệt tướng giả ,ư nhất thiết xứ/xử , 無所不在。無所不在者,以能依持建立一切法故。 vô sở bất tại 。vô sở bất tại giả ,dĩ năng y trì kiến lập nhất thiết pháp cố 。 「復次,彼心名如來藏, 「phục thứ ,bỉ tâm danh Như Lai tạng , 所謂具足無量無邊不可思議無漏清淨功德之業。以諸佛法身, sở vị cụ túc vô lượng vô biên bất khả tư nghị vô lậu thanh tịnh công đức chi nghiệp 。dĩ chư Phật Pháp thân , 從無始本際來,無障無礙,自在不滅, tùng vô thủy bản tế lai ,Vô chướng vô ngại ,tự tại bất diệt , 一切現化種種功業,恒常熾然,未曾休息。 nhất thiết hiện hóa chủng chủng công nghiệp ,hằng thường sí nhiên ,vị tằng hưu tức 。 所謂遍一切世界,皆示作業,種種化益故。以一佛身, sở vị biến nhất thiết thế giới ,giai thị tác nghiệp ,chủng chủng hóa ích cố 。dĩ nhất Phật thân , 即是一切諸佛身。一切諸佛身,即是一佛身。 tức thị nhất thiết chư Phật thân 。nhất thiết chư Phật thân ,tức thị nhất Phật thân 。 所有作業亦皆共一,所謂無分別相,不念彼此, sở hữu tác nghiệp diệc giai cộng nhất ,sở vị vô phân biệt tướng ,bất niệm bỉ thử , 平等無二。以依一法性而有作業,同自然化, bình đẳng vô nhị 。dĩ y nhất pháp tánh nhi hữu tác nghiệp ,đồng tự nhiên hóa , 體無別異故。如是諸佛法身,遍一切處, thể vô biệt dị cố 。như thị chư Phật Pháp thân ,biến nhất thiết xứ , 圓滿不動故,隨諸眾生死此生彼,恒為作依。譬如虛空, viên mãn bất động cố ,tùy chư chúng sanh tử thử sanh bỉ ,hằng vi/vì/vị tác y 。thí như hư không , 悉能容受一切色像種種形類, tất năng dung thọ nhất thiết sắc tượng chủng chủng hình loại , 以一切色像種種形類,皆依虛空而有,建立生長。 dĩ nhất thiết sắc tượng chủng chủng hình loại ,giai y hư không nhi hữu ,kiến lập sanh trường/trưởng 。 住虛空中,為虛空處所攝。以虛空為體, trụ/trú hư không trung ,vi/vì/vị hư không xứ sở nhiếp 。dĩ hư không vi/vì/vị thể , 無有能出虛空界分者。當知色像之中, vô hữu năng xuất hư không giới phần giả 。đương tri sắc tượng chi trung , 虛空之界不可毀滅。色像終壞時,還歸虛空。而虛空本界, hư không chi giới bất khả hủy diệt 。sắc tượng chung hoại thời ,hoàn quy hư không 。nhi hư không bổn giới , 無增無減,不動不變。諸佛法身,亦復如是, vô tăng vô giảm ,bất động bất biến 。chư Phật Pháp thân ,diệc phục như thị , 悉能容受一切眾生種種果報。 tất năng dung thọ nhất thiết chúng sanh chủng chủng quả báo 。 以一切眾生種種果報,皆依諸佛法身而有建立生長。住法身中, dĩ nhất thiết chúng sanh chủng chủng quả báo ,giai y chư Phật Pháp thân nhi hữu kiến lập sanh trường/trưởng 。trụ pháp thân trung , 為法身處所攝。以法身為體, vi/vì/vị Pháp thân xứ sở nhiếp 。dĩ Pháp thân vi/vì/vị thể , 無有能出法身界分者。 「當知一切眾生身中, vô hữu năng xuất Pháp thân giới phần giả 。 「đương tri nhất thiết chúng sanh thân trung , 諸佛法身亦不可毀滅。若煩惱斷壞時,還歸法身。 chư Phật Pháp thân diệc bất khả hủy diệt 。nhược/nhã phiền não đoạn hoại thời ,hoàn quy Pháp thân 。 而法身本界,無增無減,不動不變。但從無始世來, nhi Pháp thân bổn giới ,vô tăng vô giảm ,bất động bất biến 。đãn tùng vô thủy thế lai , 與無明心俱,癡闇因緣熏習力故,現妄境界。 dữ vô minh tâm câu ,si ám nhân duyên huân tập lực cố ,hiện vọng cảnh giới 。 以依妄境界熏習因緣故,起妄想相應心, dĩ y vọng cảnh giới huân tập nhân duyên cố ,khởi vọng tưởng tướng ứng tâm , 計我、我所,造集諸業,受生死苦, kế ngã 、ngã sở ,tạo tập chư nghiệp ,thọ sanh tử khổ , 說彼法身名為眾生。若如是眾生中,法身熏習而有力者, thuyết bỉ Pháp thân danh vi chúng sanh 。nhược như thị chúng sanh trung ,Pháp thân huân tập nhi hữu lực giả , 煩惱漸薄,能厭世間,求涅槃道,信歸一實, phiền não tiệm bạc ,năng yếm thế gian ,cầu Niết-Bàn đạo ,tín quy nhất thật , 修六波羅蜜等一切菩提分法,名為菩薩。 tu lục Ba la mật đẳng nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp ,danh vi Bồ Tát 。 若如是菩薩中,修行一切善法滿足, nhược như thị Bồ Tát trung ,tu hành nhất thiết thiện pháp mãn túc , 究竟得離無明睡者,轉名為佛。當知如是眾生、菩薩、佛等, cứu cánh đắc ly vô minh thụy giả ,chuyển danh vi Phật 。đương tri như thị chúng sanh 、Bồ Tát 、Phật đẳng , 但依世間假名言說,故有差別。而法身之體, đãn y thế gian giả danh ngôn thuyết ,cố hữu sái biệt 。nhi Pháp thân chi thể , 畢竟平等,無有異相。 tất cánh bình đẳng ,vô hữu dị tướng 。  「善男子!是名略說一實境界義。若欲依一實境界修信解者,  「Thiện nam tử !thị danh lược thuyết nhất thật cảnh giới nghĩa 。nhược/nhã dục y nhất thật cảnh giới tu tín giải giả , 應當學習二種觀道。何等為二?一者唯心識觀, ứng đương học tập nhị chủng quán đạo 。hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả duy tâm thức quán , 二者真如實觀。學唯心識觀者,所謂於一切時一切處, nhị giả chân như thật quán 。học duy tâm thức quán giả ,sở vị ư nhất thiết thời nhất thiết xứ , 隨身口意所有作業,悉當觀察,知唯是心。 tùy thân khẩu ý sở hữu tác nghiệp ,tất đương quan sát ,tri duy thị tâm 。 乃至一切境界,若心住念,皆當察知, nãi chí nhất thiết cảnh giới ,nhược/nhã tâm trụ/trú niệm ,giai đương sát tri , 勿令使心無記攀緣,不自覺知。於念念間,悉應觀察。 vật lệnh sử tâm vô kí phàn duyên ,bất tự giác tri 。ư niệm niệm gian ,tất ưng quan sát 。 隨心有所緣念,還當使心隨逐彼念,令心自知。 tùy tâm hữu sở duyên niệm ,hoàn đương sử tâm tùy trục bỉ niệm ,lệnh tâm tự tri 。 知己內心自生想念, tri kỷ nội tâm tự sanh tưởng niệm , 非一切境界有念有分別也。 phi nhất thiết cảnh giới hữu niệm hữu phân biệt dã 。 所謂內心自生長短、好惡、是非、得失、衰利、有無等見,無量諸想。而一切境界,未曾有想, sở vị nội tâm tự sanh trường/trưởng đoản 、hảo ác 、thị phi 、đắc thất 、suy lợi 、hữu vô đẳng kiến ,vô lượng chư tưởng 。nhi nhất thiết cảnh giới ,vị tằng hữu tưởng , 起於分別。 「當知一切境界自無分別想故, khởi ư phân biệt 。 「đương tri nhất thiết cảnh giới tự vô phân biệt tưởng cố , 即自非長非短、非好非惡,乃至非有非無,離一切相。 tức tự phi trường/trưởng phi đoản 、phi hảo phi ác ,nãi chí phi hữu phi vô ,ly nhất thiết tướng 。 如是觀察,一切法唯心想生。若使離心, như thị quan sát ,nhất thiết pháp duy tâm tưởng sanh 。nhược/nhã sử ly tâm , 則無一法一想而能自見有差別也。 tức vô nhất Pháp nhất tưởng nhi năng tự kiến hữu sái biệt dã 。 常應如是守記內心,知唯妄念,無實境界,勿令休廢。 thường ưng như thị thủ kí nội tâm ,tri duy vọng niệm ,vô thật cảnh giới ,vật lệnh hưu phế 。 是名修學唯心識觀。若心無記,不知自心念者, thị danh tu học duy tâm thức quán 。nhược/nhã tâm vô kí ,bất tri tự tâm niệm giả , 即謂有前境界,不名唯心識觀。 「又守記內心者, tức vị hữu tiền cảnh giới ,bất danh duy tâm thức quán 。 「hựu thủ kí nội tâm giả , 則知貪想、瞋想,及愚癡、邪見想。 tức tri tham tưởng 、sân tưởng ,cập ngu si 、tà kiến tưởng 。 知善、知不善、知無記,知心勞慮種種諸苦。若於坐時, tri thiện 、tri bất thiện 、tri vô kí ,tri tâm lao lự chủng chủng chư khổ 。nhược/nhã ư tọa thời , 隨心所緣,念念觀知唯心生滅。譬如水流燈炎, tùy tâm sở duyên ,niệm niệm quán tri duy tâm sanh diệt 。thí như thủy lưu đăng viêm , 無暫時住。從是當得色寂三昧。 「得此三昧已, vô tạm thời trụ/trú 。tùng thị đương đắc sắc tịch tam muội 。 「đắc thử tam muội dĩ , 次應學習信奢摩他觀心,及信毗婆舍那觀心。 thứ ưng học tập tín xa ma tha quán tâm ,cập tín bì Bà xá na quán tâm 。 習信奢摩他觀心者,思惟內心不可見相, tập tín xa ma tha quán tâm giả ,tư tánh nội tâm bất khả kiến tướng , 圓滿不動,無來無去,本性不生,離分別故。 viên mãn bất động ,vô lai vô khứ ,bổn tánh bất sanh ,ly phân biệt cố 。 習信毗婆舍那觀心者,想見內外色,隨心生, tập tín bì Bà xá na quán tâm giả ,tưởng kiến nội ngoại sắc ,tùy tâm sanh , 隨心滅。乃至習想見佛色身,亦復如是。隨心生, tùy tâm diệt 。nãi chí tập tưởng kiến Phật sắc thân ,diệc phục như thị 。tùy tâm sanh , 隨心滅,如幻如化,如水中月,如鏡中像。 tùy tâm diệt ,như huyễn như hóa ,như thủy trung nguyệt ,như kính trung tượng 。 非心不離心,非來非不來,非去非不去,非生非不生, phi tâm bất ly tâm ,phi lai phi Bất-lai ,phi khứ phi bất khứ ,phi sanh phi bất sanh , 非作非不作。 「善男子!若能習信此二觀心者, phi tác phi bất tác 。 「Thiện nam tử !nhược/nhã năng tập tín thử nhị quán tâm giả , 速得趣會一乘之道。當知如是唯心識觀, tốc đắc thú hội nhất thừa chi đạo 。đương tri như thị duy tâm thức quán , 名為最上智慧之門。所謂能令其心猛利, danh vi tối thượng trí tuệ chi môn 。sở vị năng lệnh kỳ tâm mãnh lợi , 長信解力,疾入空義,得發無上大菩提心故。 trường/trưởng tín giải lực ,tật nhập không nghĩa ,đắc phát vô thượng đại Bồ-đề tâm cố 。 若學習真如實觀者,思惟心性無生無滅, nhược/nhã học tập chân như thật quán giả ,tư tánh tâm tánh vô sanh vô diệt , 不住見聞覺知,永離一切分別之想。 bất trụ kiến văn giác tri ,vĩnh ly nhất thiết phân biệt chi tưởng 。 漸漸能過空處、識處、無少處、非想非非想處等定境界相, tiệm tiệm năng quá/qua không xứ 、thức xứ/xử 、vô thiểu xứ/xử 、phi tưởng phi phi tưởng xử đẳng định cảnh giới tướng , 得相似空三昧。得相似空三昧時, đắc tương tự không tam-muội 。đắc tương tự không tam-muội thời , 識想受行麁分別相不現在前。從此修學, thức tưởng thọ/thụ hạnh/hành/hàng thô phân biệt tướng bất hiện tại tiền 。tòng thử tu học , 為善知識大慈悲者守護長養,是故離諸障礙,勤修不廢, vi/vì/vị thiện tri thức đại từ bi giả thủ hộ trường/trưởng dưỡng ,thị cố ly chư chướng ngại ,cần tu bất phế , 展轉能入心寂三昧。得是三昧已, triển chuyển năng nhập tâm tịch tam muội 。đắc thị tam muội dĩ , 即復能入一行三昧。入是一行三昧已,見佛無數, tức phục năng nhập nhất hạnh tam-muội 。nhập thị nhất hạnh tam-muội dĩ ,kiến Phật vô số , 發深廣行心,住堅信位。 phát thâm quảng hạnh/hành/hàng tâm ,trụ/trú kiên tín vị 。 所謂於奢摩他、毗婆舍那二種觀道,決定信解,能決定向。 sở vị ư xa ma tha 、bì Bà xá na nhị chủng quán đạo ,quyết định tín giải ,năng quyết định hướng 。 隨所修學世間諸禪三昧之業,無所樂著。 tùy sở tu học thế gian chư Thiền tam muội chi nghiệp ,vô sở lạc/nhạc trước/trứ 。 乃至遍修一切善根菩提分法,於生死中無所怯畏,不樂二乘。 nãi chí biến tu nhất thiết thiện căn   Bồ-đề phần Pháp ,ư sanh tử trung vô sở khiếp úy ,bất lạc/nhạc nhị thừa 。 以依能習向二觀心最妙巧便,眾智所依, dĩ y năng tập hướng nhị quán tâm tối diệu xảo tiện ,chúng trí sở y , 行根本故。 「復次,修學如上信解者,人有二種。 hạnh/hành/hàng căn bản cố 。 「phục thứ ,tu học như thượng tín giải giả ,nhân hữu nhị chủng 。 何等為二?一者利根,二者鈍根。其利根者, hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả lợi căn ,nhị giả độn căn 。kỳ lợi căn giả , 先已能知一切外諸境界,唯心所作,虛誑不實, tiên dĩ năng tri nhất thiết ngoại chư cảnh giới ,duy tâm sở tác ,hư cuống bất thật , 如夢如幻等,決定無有疑慮。陰蓋輕微, như mộng như huyễn đẳng ,quyết định vô hữu nghi lự 。uẩn cái khinh vi , 散亂心少。如是等人,即應學習真如實觀。其鈍根者, tán loạn tâm thiểu 。như thị đẳng nhân ,tức ưng học tập chân như thật quán 。kỳ độn căn giả , 先未能知一切外諸境界,悉唯是心, tiên vị năng tri nhất thiết ngoại chư cảnh giới ,tất duy thị tâm , 虛誑不實故,染著情厚,蓋障數起,心難調伏, hư cuống bất thật cố ,nhiễm trước Tình hậu ,cái chướng số khởi ,tâm nạn/nan điều phục , 應當先學唯心識觀。 「若人雖學如是信解,而善根業薄, ứng đương tiên học duy tâm thức quán 。 「nhược/nhã nhân tuy học như thị tín giải ,nhi thiện căn nghiệp bạc , 未能進趣。諸惡煩惱,不得漸伏。其心疑怯, vị năng tiến/tấn thú 。chư ác phiền não ,bất đắc tiệm phục 。kỳ tâm nghi khiếp , 畏墮三惡道,生八難處。畏不常值佛菩薩等, úy đọa tam ác đạo ,sanh bát nạn xứ/xử 。úy bất thường trị Phật Bồ-tát đẳng , 不得供養聽受正法。畏菩提信難可成就。 bất đắc cúng dường thính thọ chánh pháp 。úy Bồ-đề tín nạn/nan khả thành tựu 。 有如此疑怖及種種障礙等者, hữu như thử nghi bố/phố cập chủng chủng chướng ngại đẳng giả , 應於一切時一切處,常勤誦念我之名字。若得一心,善根增長, ưng ư nhất thiết thời nhất thiết xứ ,thường cần tụng niệm ngã chi danh tự 。nhược/nhã đắc nhất tâm ,thiện căn tăng trưởng , 其意猛利,當觀我法身,及一切諸佛法身, kỳ ý mãnh lợi ,đương quán ngã Pháp thân ,cập nhất thiết chư Phật Pháp thân , 與己自身,體性平等,無二無別,不生不滅, dữ kỷ tự thân ,thể tánh bình đẳng ,vô nhị vô biệt ,bất sanh bất diệt , 常樂我淨,功德圓滿,是可歸依。 thường lạc/nhạc ngã tịnh ,công đức viên mãn ,thị khả quy y 。  「又復觀察己身心相,無常、苦、無我、不淨,如幻如化,是可厭離。  「hựu phục quan sát kỷ thân tâm tướng ,vô thường 、khổ 、vô ngã 、bất tịnh ,như huyễn như hóa ,thị khả yếm ly 。 若能修學如是觀者,速得增長淨信之心, nhược/nhã năng tu học như thị quán giả ,tốc đắc tăng trưởng tịnh tín chi tâm , 所有諸障,漸漸損減。 sở hữu chư chướng ,tiệm tiệm tổn giảm 。 何以故?此人名為學習聞我名者, hà dĩ cố ?thử nhân danh vi học tập văn ngã danh giả , 亦能學習聞十方諸佛名者;名為學至心禮拜供養我者, diệc năng học tập văn thập phương chư Phật danh giả ;danh vi học chí tâm lễ bái cúng dường ngã giả , 亦能學至心禮拜供養十方諸佛者;名為學聞大乘深經者;名為學執 diệc năng học chí tâm lễ bái cúng dường thập phương chư Phật giả ;danh vi học văn Đại-Thừa thâm Kinh giả ;danh vi học chấp 持書寫供養恭敬大乘深經者;名為學受持 trì thư tả cúng dường cung kính Đại-Thừa thâm Kinh giả ;danh vi học thọ trì 讀誦大乘深經者;名為學遠離邪見, độc tụng Đại-Thừa thâm Kinh giả ;danh vi học viễn ly tà kiến , 於深正義中不墮謗者;名為於究竟甚深第一實義 ư thâm chánh nghĩa trung bất đọa báng giả ;danh vi ư cứu cánh thậm thâm đệ nhất thật nghĩa 中學信解者;名為能除諸罪障者;名為當得 trung học tín giải giả ;danh vi năng trừ chư tội chướng giả ;danh vi đương đắc 無量功德聚者。此人捨身, vô lượng công đức tụ giả 。thử nhân xả thân , 終不墮惡道、八難之處,還聞正法,習信修行, chung bất đọa ác đạo 、bát nạn chi xứ/xử ,hoàn văn chánh pháp ,tập tín tu hành , 亦能隨願往生他方淨佛國土。 「復次, diệc năng tùy nguyện vãng sanh tha phương tịnh Phật quốc độ 。 「phục thứ , 若人欲生他方現在淨佛國者,應當隨彼世界佛之名字,專意誦念, nhược/nhã nhân dục sanh tha phương hiện tại tịnh Phật quốc giả ,ứng đương tùy bỉ thế giới Phật chi danh tự ,chuyên ý tụng niệm , 一心不亂。如上觀察者,決定得生彼佛淨國, nhất tâm bất loạn 。như thượng quan sát giả ,quyết định đắc sanh bỉ Phật tịnh quốc , 善根增長,速獲不退。 thiện căn tăng trưởng ,tốc hoạch bất thoái 。 當知如上一心係念思惟諸佛平等法身,一切善根中,其業最勝。 đương tri như thượng nhất tâm hệ niệm tư tánh chư Phật bình đẳng pháp thân ,nhất thiết thiện căn trung ,kỳ nghiệp tối thắng 。 所謂勤修習者,漸漸能向一行三昧。 sở vị cần tu tập giả ,tiệm tiệm năng hướng nhất hạnh tam-muội 。 若到一行三昧者,則成廣大微妙行心,名得相似無生法忍。 nhược/nhã đáo nhất hạnh tam-muội giả ,tức thành quảng đại vi diệu hạnh/hành/hàng tâm ,danh đắc tương tự Vô sanh Pháp nhẫn 。 以能得聞我名字故, dĩ năng đắc văn ngã danh tự cố , 亦能得聞十方諸佛名字故;以能至心禮拜供養我故, diệc năng đắc văn thập phương chư Phật danh tự cố ;dĩ năng chí tâm lễ bái cúng dường ngã cố , 亦能至心禮拜供養十方諸佛故。以能得聞大乘深經故, diệc năng chí tâm lễ bái cúng dường thập phương chư Phật cố 。dĩ năng đắc văn Đại-Thừa thâm Kinh cố , 能執持書寫供養恭敬大乘深經故, năng chấp trì thư tả cúng dường cung kính Đại-Thừa thâm Kinh cố , 能受持讀誦大乘深經故。 năng thọ trì đọc tụng Đại-Thừa thâm Kinh cố 。 能於究竟甚深第一實義中不生怖畏,遠離誹謗,得正見心,能信解故。 năng ư cứu cánh thậm thâm đệ nhất thật nghĩa trung bất sanh bố úy ,viễn ly phỉ báng ,đắc chánh kiến tâm ,năng tín giải cố 。 決定除滅諸罪障故,現證無量功德聚故。 quyết định trừ diệt chư tội chướng cố ,hiện chứng vô lượng công đức tụ cố 。 所以者何?謂無分別菩提心,寂靜智現, sở dĩ giả hà ?vị vô phân biệt Bồ-đề tâm ,tịch tĩnh trí hiện , 起發方便業,種種願行故。能聞我名者, khởi phát phương tiện nghiệp ,chủng chủng nguyện hạnh cố 。năng văn ngã danh giả , 謂得決定信利益行故。乃至一切所能者, vị đắc quyết định tín lợi ích hạnh/hành/hàng cố 。nãi chí nhất thiết sở năng giả , 皆得不退一乘因故。若雜亂垢心,雖復稱誦我之名字, giai đắc bất thoái nhất thừa nhân cố 。nhược/nhã tạp loạn cấu tâm ,tuy phục xưng tụng ngã chi danh tự , 而不名為聞。以不能生決定信解, nhi bất danh vi văn 。dĩ bất năng sanh quyết định tín giải , 但獲世間善報,不得廣大深妙利益。如是雜亂垢心, đãn hoạch thế gian thiện báo ,bất đắc quảng đại thâm diệu lợi ích 。như thị tạp loạn cấu tâm , 隨其所修一切諸善,皆不能得深大利益。 tùy kỳ sở tu nhất thiết chư thiện ,giai bất năng đắc thâm Đại lợi ích 。  「善男子!當知如上勤心修學無相禪者,  「Thiện nam tử !đương tri như thượng cần tâm tu học vô tướng Thiền giả , 不久能獲深大利益,漸次作佛。 「深大利益者, bất cửu năng hoạch thâm Đại lợi ích ,tiệm thứ tác Phật 。 「thâm Đại lợi ích giả , 所謂得入堅信之位,成就信忍故。入堅法位, sở vị đắc nhập kiên tín chi vị ,thành tựu tín nhẫn cố 。nhập kiên pháp vị , 成就順忍故。入正真位,成就無生忍故。又成就信忍者, thành tựu thuận nhẫn cố 。nhập chánh chân vị ,thành tựu vô sanh nhẫn cố 。hựu thành tựu tín nhẫn giả , 能作如來種性故。成就順忍者, năng tác Như Lai chủng tánh cố 。thành tựu thuận nhẫn giả , 能解如來行故。成就無生忍者,得如來業故。 「漸次作佛者, năng giải Như Lai hạnh/hành/hàng cố 。thành tựu vô sanh nhẫn giả ,đắc Như Lai nghiệp cố 。 「tiệm thứ tác Phật giả , 略說有四種。何等為四?一者,信滿法故作佛。 lược thuyết hữu tứ chủng 。hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả ,tín mãn Pháp cố tác Phật 。 所謂依種性地,決定信諸法不生不滅, sở vị y chủng tánh địa ,quyết định tín chư Pháp bất sanh bất diệt , 清淨平等,無可願求故。二者,解滿法故作佛。 thanh tịnh bình đẳng ,vô khả nguyện cầu cố 。nhị giả ,giải mãn Pháp cố tác Phật 。 所謂依解行地,深解法性,知如來業無造無作, sở vị y giải hạnh/hành/hàng địa ,thâm giải pháp tánh ,tri Như Lai nghiệp vô tạo vô tác , 於生死涅槃不起二想,心無所怖故。三者, ư sanh tử Niết-Bàn bất khởi nhị tưởng ,tâm vô sở bố/phố cố 。tam giả , 證滿法故作佛。所謂依淨心地, chứng mãn Pháp cố tác Phật 。sở vị y tịnh tâm địa , 以得無分別寂靜法智,及不思議自然之業,無求想故。四者, dĩ đắc vô phân biệt tịch tĩnh pháp trí ,cập bất tư nghị tự nhiên chi nghiệp ,vô cầu tưởng cố 。tứ giả , 一切功德行滿足故作佛。所謂依究竟菩薩地, nhất thiết công đức hạnh/hành/hàng mãn túc cố tác Phật 。sở vị y cứu cánh  Bồ Tát địa , 能除一切諸障,無明夢盡故。 「復次,當知, năng trừ nhất thiết chư chướng ,vô minh mộng tận cố 。 「phục thứ ,đương tri , 若修學世間有相禪者,有三種。何等為三?一者, nhược/nhã tu học thế gian hữu tướng Thiền giả ,hữu tam chủng 。hà đẳng vi/vì/vị tam ?nhất giả , 無方便信解力故,貪受諸禪三昧功德而生憍慢, vô phương tiện tín giải lực cố ,tham thọ/thụ chư Thiền tam muội công đức nhi sanh kiêu mạn , 為禪所縛,退求世間。二者,無方便信解力故, vi/vì/vị Thiền sở phược ,thoái cầu thế gian 。nhị giả ,vô phương tiện tín giải lực cố , 依禪發起偏厭離行,怖怯生死,退墮二乘。 y Thiền phát khởi Thiên yếm ly hạnh/hành/hàng ,bố/phố khiếp sanh tử ,thoái đọa nhị thừa 。 三者,有方便信解力,所謂依止一實境界, tam giả ,hữu phương tiện tín giải lực ,sở vị y chỉ nhất thật cảnh giới , 習近奢摩他、毗婆舍那二種觀道故, tập cận xa ma tha 、bì Bà xá na nhị chủng quán đạo cố , 能信解一切法唯心想生,如夢如幻等。 năng tín giải nhất thiết pháp duy tâm tưởng sanh ,như mộng như huyễn đẳng 。 雖獲世間諸禪功德,而不堅著,不復退求三有之果。 tuy hoạch thế gian chư Thiền công đức ,nhi bất kiên trước/trứ ,bất phục thoái cầu tam hữu chi quả 。 又信知生死即涅槃故,亦不怖怯,退求二乘。 hựu tín tri sanh tử tức Niết-Bàn cố ,diệc bất bố khiếp ,thoái cầu nhị thừa 。  「如是修學一切諸禪三昧法者,當知有十種次第相門,  「như thị tu học nhất thiết chư Thiền tam muội Pháp giả ,đương tri hữu thập chủng thứ đệ tướng môn , 具足攝取禪定之業,能令學者成就相應, cụ túc nhiếp thủ Thiền định chi nghiệp ,năng lệnh học giả thành tựu tướng ứng , 不錯不謬。何等為十?一者,攝念方便相。二者, bất thác/thố bất mậu 。hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả ,nhiếp niệm phương tiện tướng 。nhị giả , 欲住境界相。三者,初住境界, dục trụ/trú cảnh giới tướng 。tam giả ,sơ trụ cảnh giới , 分明了了知出、知入相。四者,善住境界得堅固相。五者, phân minh liễu liễu tri xuất 、tri nhập tướng 。tứ giả ,thiện trụ/trú cảnh giới đắc kiên cố tướng 。ngũ giả , 所作思惟,方便勇猛,轉求進趣相。六者,漸得調順, sở tác tư tánh ,phương tiện dũng mãnh ,chuyển cầu tiến/tấn thú tướng 。lục giả ,tiệm đắc điều thuận , 稱心喜樂,除疑信解,自安慰相。七者,剋獲勝進, xưng tâm thiện lạc ,trừ nghi tín giải ,tự an uý tướng 。thất giả ,khắc hoạch thắng tiến , 意所專者,少分相應,覺知利益相。八者, ý sở chuyên giả ,thiểu phần tướng ứng ,giác tri lợi ích tướng 。bát giả , 轉修增明,所習堅固,得勝功德,對治成就相;九者, chuyển tu tăng minh ,sở tập kiên cố ,đắc thắng công đức ,đối trì thành tựu tướng ;cửu giả , 隨心有所念作,外現功德,如意相應, tùy tâm hữu sở niệm tác ,ngoại hiện công đức ,như ý tướng ứng , 不錯不謬相。十者,若更異修,依前所得而起方便, bất thác/thố bất mậu tướng 。thập giả ,nhược/nhã cánh dị tu ,y tiền sở đắc nhi khởi phương tiện , 次第成就,出入隨心,超越自在相。 thứ đệ thành tựu ,xuất nhập tùy tâm ,siêu việt tự tại tướng 。 是名十種次第相門,攝修禪定之業。 thị danh thập chủng thứ đệ tướng môn ,nhiếp tu Thiền định chi nghiệp 。 」爾時, 」nhĩ thời , 堅淨信菩薩摩訶薩問地藏菩薩摩訶薩言:「汝云何巧說深法, kiên tịnh tín Bồ-Tát Ma-ha-tát vấn Địa Tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「nhữ vân hà xảo thuyết thâm pháp , 能令眾生得離怯弱?」 地藏菩薩摩訶薩言:「善男子!當知初學發意, năng lệnh chúng sanh đắc ly khiếp nhược ?」 Địa Tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !đương tri sơ học phát ý , 求向大乘,未得信心者,於無上道甚深之法, cầu hướng Đại-Thừa ,vị đắc tín tâm giả ,ư vô thượng đạo thậm thâm chi Pháp , 喜生疑怯。我常以方便,宣顯實義而安慰之, hỉ sanh nghi khiếp 。ngã thường dĩ phương tiện ,tuyên hiển thật nghĩa nhi an úy chi , 令離怯弱,是故號我為善安慰說者。 lệnh ly khiếp nhược ,thị cố hiệu ngã vi/vì/vị thiện an úy thuyết giả 。 云何安慰?所謂鈍根小心眾生, vân hà an uý ?sở vị độn căn tiểu tâm chúng sanh , 聞無上道最勝最妙,意雖貪樂,發心願向。 văn vô thượng đạo tối thắng tối diệu ,ý tuy tham lạc/nhạc ,phát tâm nguyện hướng 。 而復思念求無上道者,要須積功廣極,難行苦行,自度度他, nhi phục tư niệm cầu vô thượng đạo giả ,yếu tu tích công quảng cực ,nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh ,tự độ độ tha , 劫數長遠,於生死中久受勤苦,方乃得獲。 kiếp số trường/trưởng viễn ,ư sanh tử trung cửu thọ/thụ cần khổ ,phương nãi đắc hoạch 。 以是之故,心生怯弱。我即為說真實之義, dĩ thị chi cố ,tâm sanh khiếp nhược 。ngã tức vi/vì/vị thuyết chân thật chi nghĩa , 所謂一切諸法,本性自空,畢竟無我,無作無受, sở vị nhất thiết chư pháp ,bổn tánh tự không ,tất cánh vô ngã ,vô tác thị cố , 無自無他,無行無到,無有方所,亦無過去現在、未來。 vô tự vô tha ,vô hạnh/hành/hàng vô đáo ,vô hữu phương sở ,diệc vô quá khứ hiện tại 、vị lai 。 乃至為說十八空等, nãi chí vi/vì/vị thuyết thập bát không đẳng , 無有生死、涅槃一切諸法定實之相而可得者。 vô hữu sanh tử 、Niết-Bàn nhất thiết chư pháp định thật chi tướng nhi khả đắc giả 。 又復為說一切諸法如幻如化,如水中月,如鏡中像,如乾闥婆城, hựu phục vi/vì/vị thuyết nhất thiết chư pháp như huyễn như hóa ,như thủy trung nguyệt ,như kính trung tượng ,như càn thát bà thành , 如空谷響,如陽焰,如泡,如露,如燈,如目(目*壹),如夢, như không cốc hưởng ,như dương diệm ,như phao ,như lộ ,như đăng ,như mục (mục *nhất ),như mộng , 如電,如雲。煩惱生死,性甚微弱,易可令滅。 như điện ,như vân 。phiền não sanh tử ,tánh thậm vi nhược ,dịch khả lệnh diệt 。 又煩惱生死,畢竟無體,求不可得。本來不生, hựu phiền não sanh tử ,tất cánh vô thể ,cầu bất khả đắc 。bản lai bất sanh , 實更無滅。自性寂靜,即是涅槃。如此所說, thật cánh vô diệt 。tự tánh tịch tĩnh ,tức thị Niết-Bàn 。như thử sở thuyết , 能破一切諸見,損自身心執著想故,得離怯弱。 năng phá nhất thiết chư kiến ,tổn tự thân tâm chấp trước tưởng cố ,đắc ly khiếp nhược 。  「復有眾生,不解如來言說旨意故而生怯弱。  「phục hưũ chúng sanh ,bất giải Như Lai ngôn thuyết chỉ ý cố nhi sanh khiếp nhược 。 當知如來言說旨意者, đương tri Như Lai ngôn thuyết chỉ ý giả , 所謂如來見彼一實境界故,究竟得離生老病死眾惡之法, sở vi Như Lai kiến bỉ nhất thật cảnh giới cố ,cứu cánh đắc ly sanh lão bệnh tử chúng ác chi Pháp , 證彼法身常恒清涼不變異等無量功德聚。 chứng bỉ Pháp thân thường hằng thanh lương bất biến dị đẳng vô lượng công đức tụ 。 復能了了見一切眾生身中, phục năng liễu liễu kiến nhất thiết chúng sanh thân trung , 皆有如是真實微妙清淨功德,而為無明闇染之所覆障, giai hữu như thị chân thật vi diệu thanh tịnh công đức ,nhi vi vô minh ám nhiễm chi sở phước chướng , 長夜恒受生老病死無量眾苦。如來於此起大慈悲意, trường/trưởng dạ hằng thọ/thụ sanh lão bệnh tử vô lượng chúng khổ 。Như Lai ư thử khởi đại từ bi ý , 欲令一切眾生離於眾苦,同獲法身第一義樂。 dục lệnh nhất thiết chúng sanh ly ư chúng khổ ,đồng hoạch Pháp thân đệ nhất nghĩa lạc/nhạc 。 而彼法身,是無分別離念之法。 nhi bỉ Pháp thân ,thị vô phân biệt ly niệm chi Pháp 。 唯有能滅虛妄識想不起念著,乃所應得。但一切眾生, duy hữu năng diệt hư vọng thức tưởng bất khởi niệm trước ,nãi sở ưng đắc 。đãn nhất thiết chúng sanh , 常樂分別取著諸法,以顛倒妄想故而受生死。 thường lạc/nhạc phân biệt thủ trước chư Pháp ,dĩ điên đảo vọng tưởng cố nhi thọ sanh tử 。  「是故如來為欲令彼離於分別執著想故,  「thị cố Như Lai vi/vì/vị dục lệnh bỉ ly ư phân biệt chấp trước tưởng cố , 說一切世間法,畢竟體空無所有。 thuyết nhất thiết thế gian Pháp ,tất cánh thể không vô sở hữu 。 乃至一切出世間法,亦畢竟體空無所有。若廣說者,如十八空。 nãi chí nhất thiết xuất thế gian pháp ,diệc tất cánh thể không vô sở hữu 。nhược/nhã quảng thuyết giả ,như thập bát không 。 如是顯示一切諸法,皆不離菩提體。 như thị hiển thị nhất thiết chư pháp ,giai bất ly Bồ-đề thể 。 菩提體者,非有、非無、非非有、非非無、非有無俱, Bồ-đề thể giả ,phi hữu 、phi vô 、phi phi hữu 、phi phi vô 、phi hữu vô câu , 非一、非異、非非一、非非異、非一異俱。 phi nhất 、phi dị 、phi phi nhất 、phi phi dị 、phi nhất dị câu 。 乃至畢竟無有一相而可得者,以離一切相故。 nãi chí tất cánh vô hữu nhất tướng nhi khả đắc giả ,dĩ ly nhất thiết tướng cố 。 離一切相者,所謂不可依言說取。以菩提法中, ly nhất thiết tướng giả ,sở vị bất khả y ngôn thuyết thủ 。dĩ ồ-đề Pháp trung , 無有受言說者,及無能言說者故。又不可依心念知。 vô hữu thọ/thụ ngôn thuyết giả ,cập vô năng ngôn thuyết giả cố 。hựu bất khả y tâm niệm tri 。 以菩提法中,無有能取、可取,無自無他, dĩ ồ-đề Pháp trung ,vô hữu năng thủ 、khả thủ ,vô tự vô tha , 離分別想故。若有分別想者,則為虛偽,不名相應。 ly phân biệt tưởng cố 。nhược hữu phân biệt tưởng giả ,tức vi/vì/vị hư ngụy ,bất danh tướng ứng 。 「如是等說,鈍根眾生不能解者, 「như thị đẳng thuyết ,độn căn chúng sanh bất năng giải giả , 謂無上道如來法身但唯空法,一向畢竟而無所有, vị vô thượng đạo Như Lai pháp thân đãn duy không pháp ,nhất hướng tất cánh nhi vô sở hữu , 其心怯弱,畏墮無所得中。或生斷滅想,作增減見, kỳ tâm khiếp nhược ,úy đọa vô sở đắc trung 。hoặc sanh đoạn điệt tưởng ,tác tăng giảm kiến , 轉起誹謗,自輕輕他。我即為說如來法身, chuyển khởi phỉ báng ,tự khinh khinh tha 。ngã tức vi/vì/vị thuyết Như Lai pháp thân , 自性不空,有真實體,具足無量清淨功業。 tự tánh bất không ,hữu chân thật thể ,cụ túc vô lượng thanh tịnh công nghiệp 。 從無始世來,自然圓滿,非修非作。 tùng vô thủy thế lai ,tự nhiên viên mãn ,phi tu phi tác 。 乃至一切眾生身中,亦皆具足,不變不異,無增無減。 nãi chí nhất thiết chúng sanh thân trung ,diệc giai cụ túc ,bất biến bất dị ,vô tăng vô giảm 。 如是等說,能除怯弱,是名安慰。 「又復,愚癡堅執眾生, như thị đẳng thuyết ,năng trừ khiếp nhược ,thị danh an uý 。 「hựu phục ,ngu si kiên chấp chúng sanh , 聞如是等說亦生怯弱。 Văn như thị đẳng thuyết diệc sanh khiếp nhược 。 以取如來法身本來滿足,非修非作相故, dĩ thủ Như Lai pháp thân bản lai mãn túc ,phi tu phi tác tướng cố , 起無所得想而生怯弱,或計自然墮邪倒見。 khởi vô sở đắc tưởng nhi sanh khiếp nhược ,hoặc kế tự nhiên đọa tà đảo kiến 。 我即為說修行一切善法,增長滿足,生如來色身, ngã tức vi/vì/vị thuyết tu hành nhất thiết thiện pháp ,tăng trưởng mãn túc ,sanh Như Lai sắc thân , 得無量功德清淨果報。如此等說,令離怯弱,是為安慰。 đắc vô lượng công đức thanh tịnh quả báo 。như thử đẳng thuyết ,lệnh ly khiếp nhược ,thị vi/vì/vị an uý 。 而我所說甚深之義,真實相應,無有諸過, nhi ngã sở thuyết thậm thâm chi nghĩa ,chân thật tướng ứng ,vô hữu chư quá/qua , 以離相違說故。 dĩ ly tướng vi thuyết cố 。 云何知離相違相?所謂如來法身中,雖復無有言說境界,離心想念, vân hà tri ly tướng vi tướng ?sở vị Như Lai pháp thân trung ,tuy phục vô hữu ngôn thuyết cảnh giới ,ly tâm tưởng niệm , 非空非不空。乃至無一切相,不可依言說示, phi không phi bất không 。nãi chí vô nhất thiết tướng ,bất khả y ngôn thuyết thị , 而據世諦幻化因緣假名法中,相待相對, nhi cứ thế đế huyễn hóa nhân duyên giả danh Pháp trung ,tướng đãi tướng đối , 則可方便顯示而說。以彼法身性實無分別, tức khả phương tiện hiển thị nhi thuyết 。dĩ bỉ Pháp thân tánh thật vô phân biệt , 離自相、離他相,無空、無不空,乃至遠離一切諸相故, ly tự tướng 、ly tha tướng ,vô không 、vô bất không ,nãi chí viễn ly nhất thiết chư tướng cố , 說彼法體為畢竟空無所有。以離心分別, thuyết bỉ pháp thể vi/vì/vị tất cánh không vô sở hữu 。dĩ ly tâm phân biệt , 想念則盡,無一相而能自見自知為有, tưởng niệm tức tận ,vô nhất tướng nhi năng tự kiến tự tri vi/vì/vị hữu , 是故空義決定真實,相應不謬。 thị cố không nghĩa quyết định chân thật ,tướng ứng bất mậu 。 「復次,即彼空義中,以離分別妄想心念故, 「phục thứ ,tức bỉ không nghĩa trung ,dĩ ly phân biệt vọng tưởng tâm niệm cố , 則盡畢竟無有一相而可空者,以唯有真實故, tức tận tất cánh vô hữu nhất tướng nhi khả không giả ,dĩ duy hữu chân thật cố , 即為不空。所謂離識想故, tức vi ất không 。sở vị ly thức tưởng cố , 無有一切虛偽之相,畢竟常恒,不變不異, vô hữu nhất thiết hư ngụy chi tướng ,tất cánh thường hằng ,bất biến bất dị , 以更無一相可壞可滅,離增減故。又彼無分別實體之處, dĩ cánh vô nhất tướng khả hoại khả diệt ,ly tăng giảm cố 。hựu bỉ vô phân biệt thật thể chi xứ/xử , 從無始世來,具無量功德自然之業,成就相應, tùng vô thủy thế lai ,cụ vô lượng công đức tự nhiên chi nghiệp ,thành tựu tướng ứng , 不離不脫故,說為不空。如是實體功德之聚, bất ly bất thoát cố ,thuyết vi ất không 。như thị thật thể công đức chi tụ , 一切眾生雖復有之, nhất thiết chúng sanh tuy phục hưũ chi , 但為無明曀覆障故而不知見,不能剋獲功德利益,與無莫異,說名未有。 đãn vi/vì/vị vô minh ê phước chướng cố nhi bất tri kiến ,bất năng khắc hoạch công đức lợi ích ,dữ vô mạc dị ,thuyết danh vị hữu 。 以不知見彼法體故,所有功德利益之業, dĩ bất tri kiến bỉ pháp thể cố ,sở hữu công đức lợi ích chi nghiệp , 非彼眾生所能受用,不名屬彼。 phi bỉ chúng sanh sở năng thọ dụng ,bất danh chúc bỉ 。 唯依遍修一切善法,對治諸障,見彼法身, duy y biến tu nhất thiết thiện pháp ,đối trì chư chướng ,kiến bỉ Pháp thân , 然後剋獲功德利益,是故說修一切善法,生如來色身、智身。 nhiên hậu khắc hoạch công đức lợi ích ,thị cố thuyết tu nhất thiết thiện pháp ,sanh Như Lai sắc thân 、trí thân 。  「善男子!如我所說甚深之義,決定真實,  「Thiện nam tử !như ngã sở thuyết thậm thâm chi nghĩa ,quyết định chân thật , 離相違過,當如是知。」 爾時, ly tướng vi quá/qua ,đương như thị tri 。」 nhĩ thời , 地藏菩薩摩訶薩說如此等殊勝方便深要法門時,有十萬億眾生, Địa Tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết như thử đẳng thù thắng phương tiện thâm yếu Pháp môn thời ,hữu thập vạn ức chúng sanh , 發阿耨多羅三藐三菩提心,住堅信位。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,trụ/trú kiên tín vị 。 復有九萬八千菩薩,得無生法忍。 phục hưũ cửu vạn bát thiên Bồ Tát ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 一切大眾各以天香花供養於佛,及供養地藏菩薩摩訶薩。 nhất thiết Đại chúng các dĩ thiên hương hoa cúng dường ư Phật ,cập cúng dường Địa Tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。  爾時,  nhĩ thời , 佛告諸大眾言:「汝等各各應當受持此法門,隨所住處,廣令流布。所以者何?如此法門, Phật cáo chư Đại chúng ngôn :「nhữ đẳng các các ứng đương thọ trì thử pháp môn ,tùy sở trụ xứ ,quảng lệnh lưu bố 。sở dĩ giả hà ?như thử pháp môn , 甚為難值,能大利益。 thậm vi/vì/vị nạn/nan trị ,năng Đại lợi ích 。 若人得聞彼地藏菩薩摩訶薩名號,及信其所說者, nhược/nhã nhân đắc văn bỉ Địa Tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát danh hiệu ,cập tín kỳ sở thuyết giả , 當知是人速能得離一切所有諸障礙事,疾至無上道。 đương tri thị nhân tốc năng đắc ly nhất thiết sở hữu chư chướng ngại sự ,tật chí vô thượng đạo 。 」 於是大眾皆同發言:「我當受持,流布世間, 」 ư thị Đại chúng giai đồng phát ngôn :「ngã đương thọ trì ,lưu bố thế gian , 不敢令忘。」 爾時,堅淨信菩薩摩訶薩白佛言:「世尊, bất cảm lệnh vong 。」 nhĩ thời ,kiên tịnh tín Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn , 如是所說六根聚修多羅中, như thị sở thuyết lục căn tụ tu-đa-la trung , 名何法門?此法真要,我當受持,令未來世普皆得聞。 danh hà Pháp môn ?thử pháp chân yếu ,ngã đương thọ trì ,lệnh vị lai thế phổ giai đắc văn 。 」 佛告堅淨信菩薩摩訶薩言:「此法門名為“占察善惡業 」 Phật cáo kiên tịnh tín Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「thử pháp môn danh vi “chiêm sát thiện ác nghiệp 報”;亦名“消除諸障增長淨信”;亦名“開示求向 báo ”;diệc danh “tiêu trừ chư chướng tăng trưởng tịnh tín ”;diệc danh “khai thị cầu hướng 大乘者進趣方便顯出甚深究竟實義”;亦名 Đại-Thừa giả tiến/tấn thú phương tiện hiển xuất thậm thâm cứu cánh thật nghĩa ”;diệc danh “善安慰說令離怯弱速入堅信決定法門”。 “thiện an úy thuyết lệnh ly khiếp nhược tốc nhập kiên tín quyết định Pháp môn ”。 依如是名義,汝當受持。」 佛說此法門名已, y như thị danh nghĩa ,nhữ đương thọ trì 。」 Phật thuyết thử pháp môn danh dĩ , 一切眾會,悉皆歡喜,信受奉行。 nhất thiết chúng hội ,tất giai hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 占察善惡業報經卷下 Chiêm Sát Thiện Ác Nghiệp Báo Kinh quyển hạ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 11:06:08 2008 ============================================================